Ассимиляция русских слов в английском языке
Значительно более быстрыми темпами, чем происходило изучение русского языка за рубежом, осуществлялось укрепление и расширение культурных связей России с западными странами. Так академик М.П.Алексеев отмечает, что в более позднюю эпоху отношений с западным миром у иностранцев резко изменилось отношение к русскому языку. В первую очередь англичане, а затем французы, немцы, голландцы изучали русский язык в XVI-XVII веках. Но с трудом и неохотой обучались русскому языку иностранцы XVIII и XIX веков, которые, так или иначе, соприкасались с русской жизнью. И чем лучше в России знали иностранные языки, тем затруднения их нередко увеличивались. Наименее восприимчивыми к русской речи оказались именно англичане среди всех европейцев, и число знатоков русского языка измерялось единицами тогда в Англии.
В своем звуковом облике и грамматической структуре, которые подчиняются внутренним законам развития английского языка, преобразуются русские заимствования, которые проникают в словарный состав английского языка, как и другие заимствования. На примере слов: sterlet и kopeck, knout (звучит: naut) это хорошо можно проследить, по законам английского произношения в них преобразован звуковой облик. Также можно заметить, что звуковой облик слова изменяется, при этом подчиняясь произносительным нормам английского языка. И чем дольше заимствованное слово бытует в языке, тем значительным изменениям оно подвергается. Не отличаются от твердых русские мягкие согласные в заимствованных словах, так как не свойственна палатализация согласных (steppe, rouble) английскому языку. Отпадание конечного гласного и перенос ударения наблюдается. По внутренним законам английского языка действительно преобразуются в своем звуковом облике звуковые изменения, которым в английском языке подвергаются русские заимствования. Но это относится к тем заимствованиям, которые более употребительными были или стали.