Иноязычные заимствования в нормативном аспекте
Два аспекта выделяются в тематике иноязычных заимствований, кроме общего пуристического, запрещенного взгляда на них. Первый аспект связан с выделением круга заимствований, которые считались спорными или ненужными в то или иное время. Научно-лингвистический и функциональный подход к фактам заимствований охватывает второй аспект.
Каждая историческая эпоха характеризуется подбором заимствования, который определяется культурными, общественно-политическими и другими условиями, и становится преходящим в эволюции литературного языка. То есть то, что отвергалось в предыдущей эпохе, становится обычным речевым фактом новой эпохи. Другой набор обсуждаемых нормативных позиций заимствований появляется у нового поколения и в новых условиях бытия. Например, в середине XVIII века для А.П.Сумарокова «порчей языка» были современные слова, которым он подбирал русские эквиваленты. Русские эквиваленты Сумарокова имели такой вид: сервиз (прибор), веер (опахало), суп (похлебка), туалет (уборный стол), том (часть), фрукты (плоды), гувернантка (нянька).
В.Г. Белинский через столетие напишет, что появление французских слов в русском языке не является последствием реформ Карамзина, так как до него они уже существовали в самом большом объеме.
Многие слова, над которыми смеялся Сумароков, и по сей день употребляются в нашем лексиконе. Отмечается значительный приток заимствованных иноязычных слов, как отмечают исследователи русского языка, произошел в 30-70-е годы XIX века. Использование понятий, применяемых в социальной среде, и новых идей привело к появлению новых иноязычных слов. В этот период появились такие слова: прогресс, абстракт, идеал, абсолют и их производные. Около 2-х тысяч заимствованных лексических гнезд появилось в этот период, и которые закрепились в литературном русском языке. В настоящее время аналогичные подсчеты иноязычных заимствований произвел Ф.П.Филин, которые включены в словарь-справочник «Новые слова и значения», общее количество их около 3500.