14 марта 2012
Калькирование является одним из способов заимствования. То есть это означает построение лексических единиц по типу подобных слов иностранного языка посредством точного перевода их значимых частей или заимствование некоторых значений слов. Лексические и семантические кальки различают соответственно.
6 марта 2012
Значительно более быстрыми темпами, чем происходило изучение русского языка за рубежом, осуществлялось укрепление и расширение культурных связей России с западными странами. Так академик М.П.Алексеев отмечает, что в более позднюю эпоху отношений с западным миром у иностранцев резко изменилось отношение к русскому языку. В первую очередь англичане, а затем французы, немцы, голландцы изучали русский язык в XVI-XVII веках.
4 марта 2012
Одно из центральных мест в русском языке занимают слова, заимствованные из церковнославянской лексики. Это объясняется тем, что религия, практически во все времена жизни славян играла главную или минимум одну из главных ролей. Ведь даже первый официальный свод законов на Руси появился только в 17 веке. А до этого времени основными юридическими правилами были во многом распоряжения церковнослужителей, основаны или якобы основанные на толкование ими различных религиозных текстов, написанных или откорректированных нередко самими этими же деятелями.
25 февраля 2012
Все особенности лексики иноязычных источников требует учитывать научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах. К иноязычным источникам относятся: отсутствие соответствующих русских наименований или наоборот, возможность синонимической замены чуждого слова, степень освоения ее русским языком, время появления чуждого слова в языке, частота использования в речи его и т. д. По степени освоения русским языком можно предложить классификацию заимствованных слов.
14 февраля 2012
(продолжение, начало: «Причины заимствования слов из английского языка Часть 1»)
На этом примере мы видим парономазию: шубы приобрести хотят русские в этой поездке. Также в печати встречается композит лох-тур, то есть лох – недотепа: «Сдавайте деньги, желающие отправиться в лох-тур».
В языке-рецепторе отсутствие более точного наименования. В связи с отсутствием подходящего наименования в языке-рецепторе заимствуются около 15 % новейших англицизмов, так отмечает М.А. Брейтер. Он относит к ним: топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей, спичрайтер, дайджест, brand name.