7 февраля 2012
В когнитивной базе языка-рецептора отсутствие соответствующего понятия. Такие англицизмы плотно вошли в словарь делового человека 90-х годов, как: классификатор, ноутбук, бэдж. Новые производные от этих англицизмов: органайзер, пауэрбук, аудиобук, твейджер, пейджер, таймер, холстер, скремблер, интерком, оверхэд, бипер, шредер, сканер, плоттер, тонер, тюнер, вьюк и другие. Были и такие случаи, когда для обозначения понятий использовались заимствования, которые не имели источника в языке и были новыми для рецептора языка.
29 января 2012
(продолжение, начало: «Экономические причины заимствования английских слов Часть 1»)
А до них, на этой сцене правила Англия, при этом, фунт был общепризнанной единицей денежных расчетов. А тот, кто контролирует финансовую систему мира, способен влиять и на производство различных инновационных для своего времени товаров и услуг.
29 января 2012
Изучением причин перекочевывания слов из английского языка в русский занималось уже множество филологов. И сейчас эта тема периодически всплывает в работах различных ученых и исследователей. При этом, указываются самые разные истоки этого языкового обмена. Самой простой из них является появление в обиходе россиян различных товаров услуг и просто явлений, пришедших извне и не имеющих местных аналогов.
23 января 2012
До сих пор вопрос о заимствованиях, то есть «своего» и «чужого» в русском языке, вызывает оживленные споры. Участники дискуссий, в основном, имеют противоречивые взгляды на воспитательные и общественные взгляды функции языка. За рамки лингвистики очень часто выходят спорящие стороны.
15 января 2012
(продолжение, начало: «Русский язык – первооснова языков мира? Часть 1»)
Получается, что предположение о наличии некоего первоязыка выглядит очень правдоподобно. И даже более того, так и хочется сказать, что вот, мол, мы славяне первоносители грамоты и т.д. Но тут не всё так однозначно. Дело в том, что тоже слово, например, «славянин», по сути, означало «славный человек».