Новые заимствования в русском языке Часть 2

(продолжение, начало: «Новые заимствования в русском языке Часть 1»)

Во-вторых, если мы заимствуем какое-то слово или выражение, то в наш язык оно должно перекочевывать именно с тем значением, которое ему присуще в его родной лексике, откуда мы его берем. Особенно этот вопрос остро стоит в отношении иностранных слов, пополняющих нашу речь в последнее время, так как их количество чересчур велико, а точность и понятность значений оставляет желать много лучшего. Тем более, что все большему числу людей они просто непонятны.



Новые заимствования в русском языке Часть 1

Развитие международного общения, а также укрепление деловых и культурных связей всё больше способствуют взаимному проникновению языковых культур. А это неизбежно порождает заимствование слов. Таким образом, русский язык всё больше наполняется иностранными словами. На фоне этого процесса всё чаще раздаются призывы блюсти чистоту родной речи и вопросы о необходимости присутствия иностранных слов в русском языке.



Характеристика заимствованных слов

В нашем языке заимствования разделяются на три группы, в зависимости от роли. Устойчивые заимствования, которые подчинены системе языка и выполняют понятийно дифференцирующую, номинативную функцию. Например: круиз, турне, вояж, экран. Еще есть заимствования, которые уже подчинены системе языка, но стилистически еще ограничены,   функция их находится между функцией «ярлыка» — характеристики и номинативной. Пример: шансонье, менестрели, барды.



Заимствование слов при Петре I

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»
эти строки из послания Петра I к своему послу Рудаковскому.



Варваризм

ВАРВАРИЗМ (от греч. — чужеземный) — иноязычное слово или выражение, несвойственное языку, на котором написано художественное произведение, заимствованное из другого языка. Обычно это связано с трудностями грамматического освоения: авеню, денди, мадам, мосье, миссис, табльдот, фрау, хобби. Виды варваризмов, встречающихся в литературе, могут быть самые разные: галлицизмы, т.е. слова, заимствованные из французского языка; германизмы, т.е. слова, взятые из немецкого языка; полонизмы, заимствованные из польского языка; грецизмы, арабизмы, латинизмы, санскритизмы, слова турецкого, датского, голландского, монгольского происхождения и т.д.