Новые заимствования в русском языке Часть 1
Развитие международного общения, а также укрепление деловых и культурных связей всё больше способствуют взаимному проникновению языковых культур. А это неизбежно порождает заимствование слов. Таким образом, русский язык всё больше наполняется иностранными словами. На фоне этого процесса всё чаще раздаются призывы блюсти чистоту родной речи и вопросы о необходимости присутствия иностранных слов в русском языке.
Мы все больше употребляем слова, которые раньше не только не произносили, но и вообще не знали о них и их значениях. Насколько нам действительно необходимо пополнять словарный запас языка Пушкина и Толстого разного рода английскими и другими выражениями? Это вопрос непростой, и затрагивает одну их ключевых проблем нашей речи, в которой появляется все больше и больше иностранных заимствованных слов.
Дело в том, что в мире не существует таких языков, которые бы состояли только лишь из самобытной лексики. Поскольку процесс общения между народами не остановить, то значит и неизбежно взаимное дополнение их языков заимствованными словами. При этом, надо отметить, что приток иностранных слов иногда просто объективно необходим, так как они нередко обозначают вещи и явления, которых в нашем родном языке просто нет. Другое дело, когда наша речь наполняется иностранными словами, которые имеют исконно-русские выражения, обозначающие в точности тоже самое. К примеру, слово «хобби» имеет прекрасный русский аналог «увлечение». Так зачем нам «хобби»? Мы что не можем увлекаться?
Кстати говоря, с точки зрения литературной ценности, слова должны соответствовать ряду требований. Во-первых, любое заимствование должно быть просто необходимо, другими словами, его употребление просто неизбежно. Это значит, что оно обозначает нечто, чего у нас нет и соответственно нет и слова в русском языке для обозначения данного предмета или явления. Если же в нашей речи есть аналог этого иностранного выражения, то и не зачем нам занимать у иноземцев то, что нам ненужно.(далее)