Полонизмы в русском языке
Под полонизмами в филологии понимаются слова, заимствованные из польского языка. Необходимо заметить, что во многих языках полонизмы являются довольно распространенными. Что касается непосредственно русского языка, то заимствования из польского, наряду с германизмами и англицизмами и в отличие от восточных заимствований, составляют довольно обширный пласт лексики. Огромное количество полонизмов в русском языке уже полностью ассимилировалось, и воспринимается не как заимствования, а как обычные русские слова. Это связано, прежде всего, с тем, что приход польской лексики начался еще очень давно, если быть совсем точными, то этот процесс стартовал в шестнадцатом веке, когда взаимодействие Польши и России было очень плотным. Кроме того, многочисленные полонизмы использовались также в классической литературе, что в значительной мере способствовало процессу не просто их адаптации, но ассимиляции.
Значительное количество польских заимствований в русском языке обусловлено также тем фактом, что польский язык служил своего рода посредником между другими языками, в частности, именно через него пришли в русский язык многие германизмы, которые, необходимо заметить, уже были адаптированы польским. Именно поэтому в настоящее время филологи иногда сомневаются в вопросах классификации того или иного заимствования, в плане того, что непросто отнести некоторые слова к определенной группе адаптированной лексики. В качестве примеров полонизмов, ассимилировавшихся в русском языке, можно привести такие слова как курок, грош, штука, фольга, банкет, заядлый, блат, шарф и многие другие.
Как видно из примеров, многие слова имеют очень длительную историю употребления, кроме того, некоторые из них уже давно несколько поменяли свое изначальное значение, то есть перешли в разряд заимствований семантических, а некоторые употребляются также и в русской фразеологии. Конечно, со временем некоторые из полонизмов утратили свою значимость, поскольку исчезло собственно явление, которое они обозначали, причем некоторые из них даже в словарях отмечаются не как польские заимствования, а просто как устаревшие лексемы, например, хоругви, кафтан и некоторые другие.
Комментирование и пингование приостановлены.